《贝奥武夫》(Beowulf),一部伟大的盎格鲁撒克逊史诗,也是古代英语文学中最重要的作品,以西撒克逊方言写成的这3182行古诗,在上周成为英国 《星期日泰晤士报》畅销书榜的冠军,这不能不归功于它的现代英语的翻译者,鼎鼎大名的爱尔兰诗人塞缪斯·希尼(SeamusHeaney)。 古诗《贝奥武夫》以北欧的丹麦、瑞典为背景,描写贝奥武夫同吃人怪物葛兰道、葛兰道的母亲以及一条喷火龙之间的战争。去年10月希译《贝奥武夫》的出版完全可以称得上当年英国文学界的一件大事,与这本仅厚126页的史诗同时出版的还有它的有声版录音带,由希尼自己朗诵,那些亲耳听到诗人这部作品的人有福了。
翻译《贝奥武夫》完全称得上一项大工程,即使是由希尼这样的大师来做,也要用去15年的时间才告完成。这是因为这3182行诗句,虽然据信是公元8世纪一 位无名诗人的作品,却有很高的文学水准,句句都有严格的音韵与格律。不仅如此,翻译家面对的是一种在生活中已然消亡而仅仅于典籍中存在的语言,要想使其神 形兼备地复活,非要有非凡的功力甚至名气才行。 贝奥武夫是一位屠龙英雄,在一场惊天地、泣鬼神的生死搏斗中,与魔王同归于尽。一千多年来,贝奥武夫的英雄故事代代相传,希尼的童年正是在这些营养中度过 的,他从小生长在北爱尔兰,那里的语言中还保留着很多古英语的成分,因而投身于《贝奥武夫》的翻译,对希尼来说,也许更有种“寻根”之旅的意味。
貝奧武夫(Beowulf)完成於西元八世紀,約750年左右的英雄敘事長詩,長達3000行。故事的舞臺位於北歐的斯堪的納維亞半島。是以古英語記載的 傳說中最古老的一篇,在語言學方面也是相當珍貴的文獻。語言學家兼奇幻文學作家J·R·R·托爾金曾坦言,撰寫「魔戒」系列小說時,從《貝奧武夫》獲得許 多靈感,例如,與貝奧武夫交戰的龍,跟《哈比人歷險記》裡出現的惡龍十分相似。
下面是游戏画面,供大家欣赏。






